最核心的意思是强调某件事物件事物 从根本/本质上来说就是电子竞技。
以下是根据不同语气和侧重点的翻译:
这种说法非常地道,带有一种不容置疑的语气。
* It's always been an esports thing.
* 它一直都是个电竞相关的东西。(强调其历史和本质)
* At its core, it's an esport.
* 它的核心就是一项电子竞技。(强调其内在本质)
* Let's be real, it's esports.
* 咱们说实话,这就是电竞。(带有一点反驳或澄清的语气)
如果用于视频标题、文章或社区讨论,可以更简洁更简洁有力。
* It Is Esports.
* (它就是电竞。)—— 非常简单直接的陈述,很有力量。
* Esports At Its Core.
J9集团* (电竞是其内核。)—— 一个很酷的口号。
* This is Esports.
* (这就是电竞。)—— 用于定义某种游戏或比赛。
我们来分析一下你的句子:
* 本来: 这个词不能简单地翻译成 "originally",因为它在这里强调的是"本质、根源"。用 "fundamentally", "essentially", "by its very nature", "it has always been..." 会更贴会更贴切。
* 就是: 是,就是。可以翻译为 "is", "has always been"。
* 一场电子竞技: an esport / an electronic sport.
"本来就是一场电子竞技" 的地道意思是:
"It is fundamentally an esport." 或 "By its very nature, it is an esport."
场景1: 有人在争论《英雄联盟》是不是体育。
(当然!它的本质就是电竞。 它需要极高的技巧、策略和团队合作,就像传统体育一样。)
场景2: 讨论某个新游戏的竞技性。
(别被它的画面骗了;这游戏从根本上就是个电竞项目。它的平衡性和机制都是为竞技而设计的。)
总结建议:
对于你给出的这个短语,我最推荐的翻译是:
*It's always been an esports thing.* (非常口语化、地道)
或者
*At its core, it's an esport.* (稍正式,点明本质)
希望这些解释和例子对你有帮助!
